sobota, 13 grudnia 2008

Ogladanie materialow dowodowych ;-)

Wczoraj sie zebralismy wspolnie obejrzec nagranie wodewilu 'Sweet 50s' i wyciagnac wnioski na przyszlosc. Generalnie wyszlo fajnie, choc ja swoja role prawie wykrzyczalam, mielismy troche problemow z mikrofonami, panowie kamerzysci filmowali sie nawzajem, a fotograf co chwila im zaslanial widok, a z pozytywnych rzeczy: swietnie wyszly tance, spiewy tez calkiem niezle i ujawnilo sie pare nowych talentow. Wniosek: wkrotce robimy nowe przedstawienie ;-) Z mniejsza i staranniej wyselekcjonowana grupa aktorska, ktora dostanie role mowione, musimy ograniczyc gadanie, a polozyc nacisk na muzyke, trzeba popracowac nad naglosnieniem i bedzie super. Pierwszy pomysl: impreza cyganska na koniec karnawalu (zatem nalezaloby sie troche pospieszyc, ale tematyka jest dosc wdzieczna do pracy tworczej).

I na koniec wklejam jeszcze fragment scenariusza 'Sweet 50s' z moja rola ku pamieci (ja bylam tlumaczka dwoch przemowien, ktore delegaci z Polski wyglosili po przyjezdzie do USA):

Dyrektor Lucyna/tłumaczka (podchodzi do mównicy wraz z tłumaczką i czyta z kartki, tłumaczka zawzięcie robi notatki, a następnie niezdarnie tłumaczy):
- Koleżanki i koledzy! (Dear girlfriends and dear boyfriends!).
- Droga młodzieży! (especially the younger boyfriends)
- Pozwolę sobie powiedzieć bez ogródek (I’am saying without a small garden)
- Dzień dobry i z góry dziękujemy (Thank you from the top of the mountain).
- A teraz kolej na Pana (And now, railway on you), towarzyszu Przewodniczący ZMP (kamarad President of Zet-eM-Pi)

Przewodniczący ZMP: - Tank you, Pani Lucyno (Thank you Ms Lucy)
- W imieniu postępowej młodzieży socjalistycznej (On behalf of the progressing socialist gangsters (…oh, sorry!), youngsters!)
- Chciałbym podkreślić, jak bardzo droga jest dla nas ta wizyta w USA (I would like to underline that this USA visit is extremly expensive for us)
- I zwierzę się Wam z jednego (And I will animal it to you),
- Wykładając kawę na ławę (Putting coffee on the table)
- I mając nadzieję, że podzielicie moje zdanie (and I hope you will divide my sentence),
- Że łączy nas braterstwo (That we are boyfriends and girlfriends); (konfidencjonalnie) Całe szczęście, że przez ocean (tłumaczka nie zaskoczyła, więc nie tłumaczy).
- Nie oznacza to jednak, że w najbliższym czasie (However, it doesn’t mean, that in the future)
- Zamierzamy podzielić wasz los (We are going to divide your lottery coupon)
- Ale też nie będziemy tu robić wiochy (We will not make a village here)
- Dlatego konfrontujmy się i dialogujmy! (Therefore, let’s sing and dance together)
- I aby rozgrzać nasz braterski dialog (In order to cheer up our boyfriends and girfriends)
- Przywieźliśmy skrzynkę najlepszej polskiej oranżady (we smuggled a box of warm polish oranżada). Tank you.

Brak komentarzy: